Et si l’ourson préféré des enfants racontait ses histoires du quotidien en portugais, mandarin ou wolof ? Pour entamer les célébrations des 50 ans de ce petit héros iconique et tendre, Bayard Jeunesse décline les aventures de Petit Ours Brun en version audio, dans les langues les plus parlées en France. Un projet innovant qui vise à soutenir le multilinguisme et à cultiver, tant à la maison qu’à l’école, le goût de la lecture et le vivre-ensemble.
Aujourd’hui, en France, 1 enfant sur 4 grandit en parlant une autre langue que le français à la maison*. C’est pourquoi Bayard Jeunesse rend hommage au multilinguisme en proposant les histoires de Petit Ours Brun en version audio, dans les langues parmi les plus parlées dans le pays : anglais, arabe, turc, portugais, chinois mandarin, wolof, italien, espagnol, roumain, comorien et ukrainien.

Ce projet a été réalisé avec le soutien du Fonds-Bayard-Agir et en partenariat avec l’association Dulala, qui promeut le multilinguisme pour favoriser l’égalité des chances et lutter contre les discriminations. Sur le terrain, l’association travaille avec des structures accueillant des réfugiés de pays en guerre. C’est pourquoi l’ukrainien est l’une des langues proposées.
Des histoires multilingues : une chance pour tous
Avec ce dispositif, Bayard Jeunesse souhaite favoriser la lecture dans toutes les familles, même éloignées du livre, et renforcer les compétences du lien par l’écoute et le dialogue. L’éditeur encourage la richesse des langues étrangères dans notre société et poursuit son engagement en faveur du lien social, pour permettre aux enfants de (toujours) grandir en confiance.
La toute première histoire au format multilingue est à lire dans les pages du magazine Pomme d’Api de mai 2025 (en kiosque le 23 avril). Elle met en scène Izel, la nouvelle amie de Petit Ours Brun venue de Turquie, qui ne parle pas (encore) français. Du haut de leurs 3 ans, les deux oursons vont s’apprivoiser… et découvrir la richesse de la diversité.
- Écoutez l’histoire Petit Ours Brun a une nouvelle amie en neuf langues, sur BayaM, la plateforme des enfants.

- Dès le mois de mai, 3 autres histoires au format poche seront disponibles en librairies et autres réseaux de distribution. Prix de vente conseillé 2,90 €.
Petit Ours Brun, le héros qui parle à tous les enfants
« En France, Petit Ours Brun est un héros très connu de tous les enfants : il est populaire, au sens noble, et fait partie du patrimoine partagé par plusieurs générations », explique Gwenaëlle Boulet, rédactrice en chef du magazine Pomme d’Api. C’est pourquoi, poursuit-elle : « Il est bien placé pour toucher un maximum d’enfants et de familles. Le faire traduire dans des langues comme l’ukrainien, l’arabe ou le wolof est une façon d’accueillir tout le monde dans cette culture française commune dès la petite enfance. »

Petit Ours Brun accompagne ainsi tous les enfants et leurs familles, et offre à chacun la chance de pouvoir explorer son monde intérieur, et d’y mettre des mots, dans la langue que l’on parle à la maison.
L’objectif est de favoriser la lecture dès le plus jeune âge, d’éveiller la curiosité des enfants, de cultiver le goût des autres, et de leur faire comprendre que la langue qu’ils parlent chez eux est importante, puisqu’elle peut aussi raconter une histoire de Petit Ours Brun.
Petit Ours Brun, ambassadeur du bien vivre-ensemble à l’école
Parce que le langage est au cœur des apprentissages essentiels, Bayard Jeunesse et l’association Dulala accompagnent également les professionnels de la petite enfance avec des outils pédagogiques pour faire vivre le multilinguisme en collectivité (histoire au format géant à lire et à écouter ensemble, affiche « Arbre des langues » à compléter, livret pédagogique proposant des idées d’activités).

« Quand la langue maternelle de l’enfant est valorisée, sa confiance en lui grandit », rappelle Claire Etchegoyhen, directrice du pôle héros Bayard Jeunesse. Ce dispositif permet ainsi à tous les enfants de « découvrir une diversité de langues et de sonorités, qui peut leur donner envie d’apprendre d’autres langues. Et les parents qui font le choix de la transmission se sentent soutenus. »

Le multilinguisme, au-delà de la richesse culturelle et linguistique, peut aussi devenir un atout pour la réussite scolaire. Les enfants qui parlent plusieurs langues ont une plus grande facilité à se concentrer, à apprendre et à s’ouvrir à la nouveauté. Il contribue également au développement des compétences psychosociales qui favorisent le vivre-ensemble.
À l’occasion du congrès annuel de l’AGEEM (association générale des enseignants de l’école maternelle), le 3 juillet 2025, Bayard Jeunesse et l’association Dulala animeront une conférence sur le multilinguisme, accompagnés d’une enseignante qui livrera son retour d’expérience, et proposeront des activités concrètes aux enseignants pour faire vivre le multilinguisme dans leurs classes.
*Source INSEE-INED 2019-2020.