Qui mieux que Petit Ours Brun, qui n’a pas sa langue dans sa poche, pour porter un beau projet sur le multilinguisme ? Dans une histoire inédite publiée dans le magazine Pomme d’Api, le roi des premières expériences enfantines se fait polyglotte pour raconter à nos enfants, en 9 langues, un joli récit d’apprentissage. Anna Stevanato, linguiste et directrice de l’association Dulala, à l’origine du projet avec Bayard Jeunesse, explique l’importance de la diversité linguistique dès le plus jeune âge et le rôle clé de notre ourson multilingue.
Petit Ours Brun, un héros transgénérationnel
Pourquoi avez-vous choisi de vous associer au projet Bayard Jeunesse autour de Petit Ours Brun ?
Anna Stevanato : Chez Dulala, nous avons pour mission de valoriser la diversité linguistique et culturelle des enfants en favorisant l’accès à des histoires, des jeux et des ressources éducatives dans plusieurs langues. Travailler avec Bayard Jeunesse sur ce projet est apparu comme une évidence.
D’autant qu’ici, Marie Aubinais, autrice des histoires de Petit Ours Brun depuis 1984, a créé une histoire toute nouvelle, sur une enfant turque, Izel, qui arrive dans l’école. Elle est « allophone », c’est-à-dire que sa langue maternelle n’est pas le français. C’est le cas pour des millions d’enfants en France, et c’est cette réalité que nous souhaitons montrer.
Avec l’histoire Petit Ours Brun a une nouvelle amie, nous avons voulu aller plus loin en la rendant accessible en huit langues en plus du français (anglais, arabe, chinois mandarin, espagnol, wolof, turc, portugais, ukrainien), les langues parmi les plus parlées dans les structures éducatives avec lesquelles nous avons l’habitude de travailler. Et ce, afin de soutenir les enfants, en particulier ceux issus de familles plurilingues.
- Écoutez les histoires Petit Ours Brun a une nouvelle amie en neuf langues, sur BayaM, la plateforme des enfants
Quel est le rôle et l’intérêt de lire des histoires dans plusieurs langues, notamment dans la petite enfance ?
A. S. : Les histoires jouent un rôle fondamental dans le développement des enfants, à la fois sur le plan cognitif, émotionnel et social. Dès la petite enfance, elles constituent des outils puissants pour développer le langage, la pensée critique et la créativité grâce à la construction d’imaginaires pluriels et ouverts.
Lorsqu’elles sont racontées dans plusieurs langues, elles permettent aux enfants de développer une conscience linguistique précoce, tout en leur offrant une ouverture sur le monde et sur d’autres cultures. Le multilinguisme, particulièrement dans les premières années, favorise l’acquisition des compétences linguistiques et cognitives. Cela aide non seulement à maîtriser plusieurs langues, mais aussi à encourager l’empathie, la tolérance et le respect de la diversité. Enfin, la lecture renforce le lien entre les personnes, car elle favorise le processus de représentation de soi, de dialogue et d’affiliation.
En quoi l’écoute d’histoires dans la langue maternelle favorise-t-elle les apprentissages et le lien social ?
A. S. : Entendre des histoires dans sa langue maternelle est fondamental pour l’enfant, car cela lui permet de s’identifier et de comprendre le monde qui l’entoure de manière plus immédiate et naturelle. C’est une passerelle vers l’apprentissage d’autres langues, dont le français, car la langue maternelle est un support essentiel pour comprendre les structures et les concepts de la nouvelle langue.
Par ailleurs, cela renforce l’estime de soi de l’enfant et valorise son identité culturelle. Dans un contexte plurilingue, entendre des histoires dans sa langue maternelle n’est pas seulement un moyen d’apprentissage, mais aussi un facteur clé pour l’égalité des chances et l’inclusion. Cela permet à tous les enfants, quels que soient leurs parcours, de commencer l’apprentissage du français avec un bagage linguistique solide, un facteur essentiel pour la réussite scolaire.
L’ourson qui raconte le monde de l’enfance…
En quoi Petit Ours Brun est-il le “bon” héros pour un projet multilingue ?
A. S. : Petit Ours Brun est un personnage attachant, simple et proche des réalités de l’enfance. Ses histoires abordent des thèmes universels : l’amitié, la famille, les émotions, les premières découvertes. Ces sujets résonnent de manière commune, quel que soit le contexte culturel ou linguistique. Bien qu’il ne soit pas « universel » au sens strict (impossible de le traduire le mot « ours », car dans certaines langues, ce mot n’existe pas !), Petit Ours Brun est un héros avec lequel de nombreux enfants peuvent s’identifier, car il vit des expériences qui parlent à tous.
C’est ce qui fait de lui un personnage idéal pour ce projet : sa simplicité et sa douceur permettent de créer des ponts entre les différentes cultures et langues, et ainsi d’offrir un contenu qui traverse les barrières linguistiques tout en restant profondément humain.